โดยส่วนตัวน้องแดร๊งค์เห็นว่า คำว่า TG (Transgender) นั้นมีทั้ง Transgender Women ซึ่งคือ จากผู้ชายไปเป็นผู้หญิง หรือคนไทยมีคำเรียกหลายคำว่า สาวประเภทสอง,กะเทย, ผู้หญิงข้ามเพศ เป็นต้น
และ Transgender Men ซึ่งคือ จากผู้หญิงไปเป็นผู้ชาย แต่ไม่ใช่ในความหมายของคำว่า ทอม ตามที่คนไทยคุ้นๆกัน แต่ในแวดวงมีการเรียกกันแบบทับศัพท์ไปเลยว่า ทรานส์แมน และคำว่า ผู้ชายข้ามเพศ
แต่หนูเห็นว่าคำว่า สาวประเภทสอง ยังเป็นคำที่มีการตีตราอยู่ในความหมายภายในคำอยู่ เพราะคำว่าประเภทสองสื่อถึงนัยยะในการแบ่งชนชั้นทางเพศ
ส่วนคำว่ากะเทย ในชุมชน transgender women บางคน ยินดีและไม่รู้สึกอะไรที่จะนิยามหรือถูกคนอื่นเรียกว่า กะเทย แต่ก็จะมีอีกส่วนที่ไม่ชอบและไม่อยากให้ถูกนิยามว่า กะเทย
คำศัพท์ที่หนูคิดว่าเป้นกลางและทำให้รู้สึกสบายใจที่สุดคือใช้ทับศัพท์(แบบย่อๆ) ไปเลยว่า ทรานส์
และคำว่า ผู้หญิงข้ามเพศ เป็นต้นค่ะ
ส่วนคำว่า Transgender community ซึ่งหมายถึงโดยรวม น่าจะใช้คำว่า ชุมชนคนข้ามเพศ ค่ะ
ขอบคุณคุณอุดมสำหรับการเปิดพื้นที่ให้ discuss กันค่ะ
🙂